O sussurro que estava perdido na tradução
Por Alexandre Inagaki ≈ quarta-feira, 12 de dezembro de 2007
Uma das melhores obras produzidas pelo cinema hollywoodiano nos últimos anos foi Lost in Translation, roteirizado e dirigido por Sofia Coppola em 2003. O filme é protagonizado por um homem e uma mulher que passam alguns dias no Japão, e acabam se encontrando por acaso no hotel em que estão hospedados. Um deles é Bob Harris (Bill Murray), ator cuja carreira está em decadência, e que se encontra no Oriente a fim de gravar um comercial de uísque. A mulher é Charlotte (Scarlett Johansson), uma jovem graduada em Filosofia que acaba parando no Japão para acompanhar o marido, um fútil fotógrafo de celebridades.
Tal qual Mersault, personagem do famoso livro de Albert Camus, Bob e Charlotte são estrangeiros não apenas por causa do deslocamento espacial, mas também por suas próprias vidas: sentem-se desconfortáveis em seus respectivos casamentos, padecem com a falta de perspectivas profissionais e, especialmente, a dificuldade em expressar sentimentos. Após uma noite insone na qual encontram-se no bar do hotel e começam a conversar, os personagens de Bill e Scarlett tornam-se amigos e passam a compartilhar uma série de situações aparentemente banais, como jantar em um restaurante japonês, cantar desafinadamente num karaokê ou simplesmente caminhar pelas ruas infestadas de neons da capital nipônica.
E no entanto, são essas cenas o ponto forte de Lost in Translation, um título perfeito para um filme que, infelizmente, não ganhou traduções à altura (enquanto no Brasil o conhecemos pela alcunha de Encontros e Desencontros, em Portugal o filme ganhou um título mais infeliz ainda: O Amor é um Lugar Estranho). Porque essas seqüências que relatam situações cotidianas apresentam diálogos entremeados por aqueles momentos de silêncio que de quando em quando pairam entre duas pessoas. Você percebe o quanto se sente bem com alguém quando é capaz de permanecer calado sem o incômodo dos silêncios desconfortáveis, e o filme de Sofia Coppola traduz com felicidade esses iluminados instantes. E assim, paulatinamente o espectador de Lost in Translation testemunha a evolução do relacionamento entre duas pessoas que, apesar da distância de idades e interesses, transforma-se em algo além de uma amizade passageira, sem que seja preciso explicitar esse momento por meio de diálogos pueris ou declarações arrebatadas.
Um dos motivos pelos quais este filme ganhou um espaço especial em minha memória cinéfila é o seu belíssimo final: um sussurro entre os personagens de Murray e Johansson, ininteligível aos espectadores, que traduz uma cumplicidade que não pode, nem deve ser compartilhada por terceiros. E que desemboca em uma seqüência ao som de “Just Like Honey”, talvez a melhor dentre todas as canções gravadas por Jesus & Mary Chain. E é também a justificativa deste post. Dois vídeos postados no YouTube supostamente revelam o que Bob Harris sussurou no pé do ouvido de Charlotte. Se conseguiram transcrever com fidelidade as palavras balbuciadas por Bill Murray, cabe a cada um que viu o filme fazer sua própria conclusão. E, hey, se, quatro anos depois, você ainda não assistiu a este filme de Sofia Coppola, lamento pelo spoiler; mas você deveria ter tomado vergonha na cara por não ter visto ainda Encontros e Desencontros…
Alexandre Inagaki
Alexandre Inagaki é jornalista, consultor de projetos de comunicação digital, japaraguaio, cínico cênico, poeta bissexto, air drummer, fã de Cortázar, Cabral, Mizoguchi, Gaiman e Hitchcock, torcedor do Guarani Futebol Clube, leonino e futuro fundador do Clube dos Procrastinadores Anônimos, não necessariamente nesta ordem.
Pingback: Os piores (e mais divertidos) títulos traduzidos de filmes | Pensar Enlouquece, Pense NissoPensar Enlouquece, Pense Nisso